关注我们

移动端
扫描二维码直接进入
投稿
扫描二维码联系
公众号
扫描二维码直接进入
您现在的位置:

疑难解答 英语陷阱(9)

人人听英语(原人人听力网)免费英语学习网站
人人听英语公众号

文章内容

★ Your little daughter was stood in the doorway.

  有人把你的小女儿放在门口。

  或:你的小女儿当时正站在门口。

-----------------------------------------------------------------------

很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据标准英语(standard Engiish),was stood是一般过去时,被动语态,故译作:“有人把你的小女儿放在门口”。但在英国某些地方的方言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,把stood作为standing解,将was stood视作主动语态,从而把该句译为:“你的小女儿当时正站在门口”。



下面举一个类例,供读者参考:

she was sat by the fire reading a novel. 

有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)

若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,则可译作:“她正坐在火炉旁看小说。”

  为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜:

Your little daughter was placed in the doorway. 

或:Your little daughter was standing in the doorway.

  无独有偶,在美国英语里(American English),我们也发现类似的语言现象。例如,有些美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones. 

  显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。实际上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体,他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和主张语言纯正的人(purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词sit当作及物动词set使用,他们会说出这样的英语:

Sit the baby down.

Sit him in the chair.

  在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说:a setting hen是错误的英语,应把setting改为sitting,但很多人依旧我行我素,还是说a setting hen。也许美国农民比较守旧吧,他们说道:I don’t care whether the hen is setting or sitting.I want to know when she cackles whether she’s laying or lying.

香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,你有没有搞错呀?!”

笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call ’living English’.”
[NoPage]

责编:Heaven

特别声明:本栏目内容均从网络上收集,供仅参考试用,正式学习请到书店购买正版教材。试用资料有效性和正确性也无法保证。本站并不拥有这些资料的版权,版权属于原版权所有人。

课程推荐 更多课程>>

  • 语法大师——自然拼读 ¥9.9

    主讲老师:Jennifer 查看详情

  • 语法大师——零基础学英语 ¥99

    主讲老师:Jennifer 查看详情

特别声明

本网站对任何由于使用本网站而引起的损失,不承担责任。

本网站上链接的非本站的网页和内容不受本网站的控制,本网站对其内容不负责任。

本网站上挂接的其他单位的网站内容由主办方负责维护,本网站对其内容不负责任。

如果本站部分内容侵犯了您的版权,敬请联系我们。我们将在第一时间删除相关资料并通过本站及其他渠道公开致歉。

本网不保证所有信息、文本、图形、链接及其它项目的绝对准确性和完整性,故仅供参考使用。

Copyright©2019-2020 人人听 www.irrting.com All Rights Reserved. 沪ICP备20004249号 广电制作许可证:(沪)字第03975号

沪公网安备31011702007423号